Anna Gable är författare och examinerad språkkonsult som både skriver eget skönlitterärt material, hjälper andra att lyckas som författare och skriver bruksprosa för företag.
Den här bloggen handlar i första hand om mitt arbete med att skriva, redigera och publicera mina manus. Jag har också som mål att med jämna mellanrum ge gratis skrivtips åt andra som skriver.

________________________________________________________________________

.

torsdag 4 augusti 2011

Signera på Sweden Rock och förfrågan om översättning

Ibland händer det saker långt innan man ens drömt om att de ska hända! Jag har både fått en förfrågan om att stå och signera på rockfestival och om när översättningen kommer. Det faktum att det finns ett tryck efter boken redan innan den finns är långt mer än jag någonsin vågat hoppas på.

För några dagar sedan fick jag ett fint erbjudande om att signera min bok på nästa års Sweden Rock. En bekant har läst början och blev heltänd på mitt manus, så han har lovat att dra i tåtar och se till att jag kan få ställa mig och skriva autografer åt dem som köper boken precis vid ingången till festivalen. Det är ju ett fantastiskt marknadsföringstillfälle, över 30.000 hårdrocksfans på ett och samma ställe, och många med spenderbyxorna på eftersom det är festival och party.

Enda problemet är väl att det än så länge inte finns någon bok att signera, haha. Ja, manuset finns ju, men jag har ännu inget förlag att ge ut den hos (fast jag har å andra sidan inte någon refusering heller, utan går i väntans tider). Mot bakrund av detta känns det i alla fall inte som bortkastad tid att jag har gjort en egen layout och omslag, ifall det nu inte skulle gå i hamn med något förlag innan nästa festival. då trycker jag den själv och kommer dit. Fast allvarligt... vilket förlag kan motstå en bok som redan innan den finns i fysisk form har fått ett så lysande tillfälle till försäljning och marknadsföring? :) Jag är i alla fall mycket hedrad över förfrågan och kommer givetvis att ta vara på tillfället.

Strax efter detta kom så nästa förfrågan "När kommer översätningen?". Den biten kan bli lite svårare att uppfylla, det finns ju ingen "translate-on-demand", i alla fall inte om det ska bli läsligt. Men man vet ju aldrig vad som händer i framtiden, så vem vet? Jag är i alla fall lika hedrad över den här frågan.

Tusen tack till alla som på något sätt tror på det här projektet, ni sporrar mig och får mig att vilja skriva mer!

Inga kommentarer: